Fans translations reddit
Fans translations reddit. 3 games that I really wanted to play growing up have fan translations: Medarot - Kabuto & Kuwagata Version - (ROMHacking & Official GitHub) Pokémon Trading Card Game 2 - Like, I'm both of those fans but I don't have the technical skill or in-depth knowledge of Japanese to even begin translating either game. Sep 28, 2024 · The goal of this topic is to have a list of ongoing and complete 3DS fan translation ROM hacking projects. Keep in mind that books 1 & 3 had a different translator than books 2, 4-8 so there are some stylistic differences and slightly different spellings of some characters or places such as Dandilion vs Dandelion. exe who writes like a novel a month and another author at the same time, but he also translates things better than official translations. We want to talk about everything related to the subject and facilitate new translations. true. You have saved me, I don't think I could have wait for official or the fan translation to get up to date would be more 5 years and the translation are fine, few lines are bad but atleast we can make up. The ones that come to mind are SRT Gaiden for the PS1 and SRT J for the GBA. That's fan translations in a nutshell. There might be a common idea among fan translators that it's not polite to start translating a novel that another translator is working on, but said translator cannot demand exclusive translation rights without having obtained a license. Currently official Webtoon translation is only at the hiden floor arc. cia files for these hacks, but I will link to the relevant project thread. 267 votes, 182 comments. But the guy who translate season 3 knows by heart every panel, every story in tower of god and is great at what he's doing The official translations read smoother while the fan translation is much more choppy and basically copied directly from Japanese to English. Baka-Tsuki (BT) is a fan translation community that hosts translations for light novels in the Wiki format. Fan translations exist more or less at the pleasure of The spoilers get leaked early, so the fan translations come out even before the official English/Japanese releases. The early volumes fan translations were in shambles with multiple team switching. Creative differences. I dont know how, but not only he can keep up with Kamachi. Welcome to the 2HA subreddit, a place for fans of the Chinese danmei novel The Husky And His White Cat Shizun (二哈和他的白猫师尊, erha he ta de bai mao shizun) and its adaptations, to share thoughts, fan-art, memes and news. I apologize for the repost. So Project Gekkou is a fan project that's going through the game's content and translating it into English, then placing it in a user-friendly package that has extra features to help players get through the story. I personally had to wait for the official translation of volume 2 since there was no full fan translation of it. I certainly have not bought the raws of every single danmei tl I’ve read. And some people prefer the 'flavour' added by certain translations or dislike when official translations sometimes go for a more localised translation rather than a literal one. The reason I want the fan translations and not the official translations is because I can't stand the fact that they don't use the Japanese honorifics and instead of using "-sama" (or "-kun" or "-dono" and the other ones) they use "Lord". Meanwhile multiple of the EVA minor-dating-simulators have been fully fan-translated to English. I do believe translations are toned down a bit but not to the extent of these fan translations First off big thank you to Twitter user @MagiilouMayvin for editing this video and youtuber @HorangiTiger for the Symphonia free run clip. The current fan translations is being shared by 2 team as well (one of them taking huge hiatus often) Wether it is you do you will have to read some The translation notes are probably the reason I vote for TCB too. Feel free to not only discuss the games, but their manga, anime, and movies, too! Contribute to /r/MegaTen by Doubly furthermore, in the context of manga and visual novel translations, most translations are distributed alongside substantial parts of the original work, in ways that nearly certainly infringe on the rights to those works, independent of the rights situation of the translation itself. A lot of people have beef with how the official translation handles things. Major bruh moment. They stopped translating when the official translation caught up (chapter 96), and the official translation has no notes at all (at least for chapter releases). Epic flair fail. Founded in 2006 by Thelastguardian (初代 - 2006-2016), Baka-Tsuki has since expanded to become the largest fan-based English light novel agglomerate on the Internet. At least a couple of the Super Robot Taisen, or Super Robot Wars games have been fan-translated. In France we only have an acceptable fan translation for season 3. Takaba's jokes make no sense to me because he normally references something/someone Japanese, in Viz I just have to accept my confusion but TCB will add a note explaining what his joke is about, so at the very least I understand why I'm confused. 155 votes, 32 comments. Technically, the fan translations for me personally even though I know official translations are of a better quality, usually. This is a community for Megami Tensei, a series of JRPGs developed by Atlus. It's not supposed to be this way since the spoilers are leaked illegally, but it is what it is. I’m not saying this to be on a high horse. They have completely different stories, and while the SFC/remake are considered canon, the PCE version is the far superior game. But that’s my point most of these fan translations are probably not gonna be the most accurate mixed in with Japanese Shonen been a tinge more crude or have stronger language for example dragon ball super Vegeta is more aggressive verbally. All the major events are essentially the same. I honestly don't think the Tales of Phantasia translation is bad, having played through both the SNES and PS1 translations back to back one time. Js06 is basically God on earth when it comes to fan translations. r/fantranslation is a community for the discussion and production of community translations. Yeah, dejap has its moments like "I bet Arche fucks like a tiger", but it's still mostly a good translation. I’ve been really getting back into GB/GBC/GBA games since getting my Retroid Pocket 2+, and I’ve begun to explore the amazing world of fan translations. I’m assuming you are talking about the translation to English. Where can I find fan translations from volume 1 to 5? I think Tensurafan only has from volume 6. 1 day ago · In the bottom of the first inning of Game 4, Mookie Betts made a leaping catch against the wall to bring in a foul ball for an out, but two fans at Yankee Stadium tried to take the ball out of his RoyalMTLs is the leading translation group for the popular light novel series, Classroom of the Elite. If that’s the case the official translation is pretty solid. Now that we are getting licensed works, we need to think about changing that mindset. If you wanna continue the story just pick up the web novel. I made this spreadsheet that lists pretty much all MegaTen media but highlighted based on if the title has been translated officially, fan-translated, has an incomplete fan-translation, or has no known translation at all. In accordance with GBATemp rules, I cannot post download links to precompiled . Games included under the MegaTen umbrella are the mainline Shin Megami Tensei games and its sub-series of Persona, Devil Summoner, Devil Survivor, Digital Devil Saga, and Raidou Kuzunoha (among others). Because the Global servers for GGZ were shut down, there's no official version of the game to non-fluent Chinese/Japanese speakers. Viz just don't care if you understand the background of what's being said. Sadly the only way to play it in the west (outside the remake), which is I believe based on the far inferior SFC version. What other fan translations went above and beyond? At least for video games I can think of Mother 3 or the original hatoful boyfriend translation. Fan translations come out the fastest so I read them first while I wait for the main course; the weekly raws (which get uploaded a few days later). Here is part 3 of the "All Major Fan Translation Project Guide". I wondered if anyone knew of other otomes receiving the same treatment (having easily accessible/widely known fan translations) or if this was just a one-off thing because the prospect of the Diabolik Lovers series getting an official translation is super low. This subreddit will focus mainly on translating media works which are large or ongoing. 3ds or . Fan translations being largely free to access has given us the false mindset that it should be free. For those who want it, here are the previous 2 parts: (Link to Part 1) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [Janurary 2018 to July 2020] ~ (Link to Part 2) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [August 2020 to September 2021] ~ Ys IV on PCE got a fan translation relatively recently. As mentioned in the video, please show some love to Twitter user @crestoriamanga for translating the Crestoria manga and user @rion85326048 for Symphonia free run and other mods like double arte bindings in Abyss and Graces. Currently the official translations are only up to volume 11 with volume 12 coming out this June or July. There aren't any fan translations for the light novel since it's sticking fairly close to the web novel (which is completely translated) and the official translation is proceeding at a pretty good clip, comparatively. Until season 3, fan translation is super bad and sometimes don't even make sense. But I would recommend the official translation in almost every instance, unless there is a fan translation done with time and care by someone who truly loves and cares Posted by u/Geekinkout - 101 votes and 3 comments. We strive to provide the highest quality translations. For the most part, SRT games are turn-based strategies, with a few exceptions. zjzc orhif ydrg xpx dhv npedh csta wjhbq efcid sdfaq